|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" S* S6 } l, B3 i Y S 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! z. q4 k0 L3 a, g
' ^1 d- f6 o1 E+ h我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& Z1 K# ~3 B/ W# p+ @3 d. Z
, T$ S/ z) v; r/ \
遗憾,我给不了任何回答。( h0 u* s7 C( z- X+ ?
% @/ \! b6 |; V; H& |2 T' a更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% D5 l. e$ t6 i/ M4 L5 G' p5 I % X2 I. H5 U9 n9 m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& B: P8 L2 A! ] ; J2 T( m1 C: j; ^* q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- @$ A7 b& |) y; Y
& {0 J$ l; v, @+ @0 k7 @后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 K) |& |! n8 _3 z$ a" h3 B
& E3 G% X. s# V) W6 D# n
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 i+ s0 _* y. y: {, B) u2 b0 w
9 x0 v- L/ E9 r% o4 u如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 U) n5 L+ A, ~/ o4 g
& ^& _% A; d: ?( Q0 D% h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 T0 {! X X4 C' _1 g 2 I% P7 {; E* j( X; _- {( `3 G
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" j7 v5 S7 H- {* Z2 `2 ]
" ~3 @( s5 ?- Y, @' t$ B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; N! {: Z- z. ^6 ~( y
H# n1 |- r! F; f# S9 W9 j
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% @$ w) ]1 D, A8 H8 h0 V4 G5 ^9 v
( Y, ~: @- G H4 ]. R
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. ~ C. l# K5 F! ~. q) V. F% O% b% H8 _
; w6 n7 N/ C" ~6 Y. N3 c$ I
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# T7 I6 t: l3 M0 w( L0 r# O7 {! S
. `! t8 O+ Q2 y$ s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 {$ U4 t0 }$ X4 B* k
8 P; Y( v1 |5 I& p% W, U要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# ] @8 Y; s7 D9 K$ q3 _
! {( x$ e9 p2 q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 L3 O: f" Y! y
A0 E7 l9 }+ W1 _% \; r# f u
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- ]+ }3 o: r- u0 I |
|