|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# v& g/ d ~6 @3 \+ w8 V2 @) F2 U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 f* v: s4 f# g' M
' z- T) B' U$ m/ D; K+ y! p5 O) w# R
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' ~# b* n7 w1 a* m1 B
2 h6 I- ?2 \- V6 a遗憾,我给不了任何回答。 \, G; c4 w/ N ^2 P
$ H, P) M# V5 a i2 M, i
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 e, |7 j8 @; Q' V% {
2 }$ f3 W$ S4 R抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: ~( B) F( i* D' r% y8 m: X# _% n
5 x) r' {. u! R! N但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ f6 R) F0 h: W8 O) o
) L( z$ _% s: V/ P2 }
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* u, @. N0 u* z" G e6 [6 I+ B0 r
; N$ H- [/ A5 v/ v# o
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 P1 ?9 y: p. }. @; C
8 ~( ?" A+ A' B3 X+ Q& L如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 }8 x( f7 D' G. R+ c& Z: d
' w; K/ M, o! u0 F! ~9 P民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( n, q# z7 l4 G. e6 g* t3 o
0 }! f' d% {6 ^% [ W) l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ o1 ]* d6 z: \1 ?: X
" d8 M# U8 m& [" n4 E! e& \" H2 b中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ T; a- l4 C" R0 j' D- s2 R( O : w: P9 Z: o% `1 w& N
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) l- N3 w* `# `* w6 s7 K
, \! S0 n2 ^( ]5 a+ P# P8 C: R* L
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 P |0 q, }( F6 Y/ k/ ]
- T* R/ K* I3 @; E" r, q2 V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 I4 `+ V5 |5 |( L( L/ T- R: a9 V2 y8 f
/ ]! y' J2 ~# p# e容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ V6 U. Y9 Q+ ~ @
1 m- p: X8 X# c5 y6 S+ f% u, `
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 j- f! v( F- j1 C
& M- Q) b# `6 N' T渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 e6 p6 _9 B# @
* k. H( _1 \# I' q7 H8 s9 D不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& k0 p; F- j8 B/ q( n |
|