|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! a# ~6 H) ]/ q# e/ U6 c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 y+ v3 B3 O* I- f& c) j
1 i. a3 i4 S, a' O! _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& k; C5 X. Y. U/ p! R ) T( n0 u4 T h0 K, d& r3 H, B$ H
遗憾,我给不了任何回答。; B3 |9 Y. u* h& `+ {
/ V/ @: C! m( |# R1 v. p更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 ~, w/ f! h' w) u3 r6 a 9 I$ P1 P3 ? U$ M. f) E2 a$ h
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 g* u Q' P$ {. j# p/ J
4 d [5 t g% x* E2 U4 A2 d
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 V8 h4 F( h2 x0 i
5 n' O# x7 j& y& E7 p. z) E后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 w t' ?6 T( i* F. N+ Z
* f% ^7 d( D! ~# k0 M
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; L2 l9 C( y* g2 `: }( f2 f6 Z 2 w9 l5 I! e& ^* Q- R x+ y1 V6 o+ L
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% e+ F: {* L7 |# c, O
6 Y. a1 o$ q6 F" i民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- R$ a% l# a3 K! F % ^' l0 v* e$ r( |4 ^; v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ M# r& y" U. t3 r2 t3 s. B
. N, h* q* p+ _8 D' q. [中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! m r$ O9 w! ^% \: E
- G1 C' Y8 u. C5 z/ d3 N4 h, C骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 Q8 m* s' W+ P* f! y
9 \. M$ g7 \, ]' i还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: {: i. v1 c+ w3 o
% h" A, i( c5 Y4 _
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. ?% }! a. E8 A+ q8 K1 ?
' L, {$ O- c) D/ F( n
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# E+ n( q' \! Z( i: h. G9 k* Z
# k: G) M8 P7 [要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% Y- h2 t& E s, D, I7 ~& f: ` & U% p) D9 u7 B' z! Q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
W/ @2 V# p$ v2 D* M
1 ]: N, k5 f" Y! Q c7 Y" V不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 j$ q! \) L& U( _% I' y |
|