|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; ^) S- ~! p6 A0 @: `1 x; z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# S! ]! w& z# E3 `! }% x
: p M6 C( N4 H* N% j% |% K& [6 I我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 [4 ^/ R4 q# r+ V4 ~: Z4 s
& ^* y9 D9 x2 v
遗憾,我给不了任何回答。
5 z, @1 f6 ~! y: g3 H9 D & `6 W, G6 J" I+ K- k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 U. D1 S6 D7 p: _5 {+ q7 u/ ]1 V/ B
8 O! q3 N3 j2 O7 ^抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 ~* g! U: D" ^+ a7 C3 h* v
7 C4 |# ?3 u/ l, p' |, N7 p1 V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: @8 c9 _! t) d3 \/ l$ [
$ ^( N1 ]" z$ w, n3 i后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# e* D1 d% c) @
7 }. I' b6 W; t$ R+ O1 W
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 B( Z: |" y) c/ u6 V: ~* D+ P
% M% y# X, `8 j* {如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 f% Q4 v& J. X! z; z" I8 i
( g) u7 n$ s; ^- ]" K4 @
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ ~! ^0 J# o+ R3 t2 c2 f
$ v2 }+ T6 [. ^ X4 b. d6 X华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% c% K& Q' Z, }* q , j! ?6 U, K ^( b: L# Y8 i
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) ~ q, V! ^) H1 E" o* h% H* {1 k
* V' t7 {! k$ X骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- \7 p6 e$ Q7 O6 V, _, @& ^# M
& k# M# |1 } H* J; h! r+ z2 U还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, K5 e6 E; P6 S! E0 i. x ; _# z* k' W* y9 w
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” l, D% w, b: t1 T5 I
& \& R" c2 C3 j0 f' X* U容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 K" k/ K y% [9 A
, F7 L4 Q3 ~0 Y" G+ q( k$ _要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 ]) B$ f% p- U
: Y. l" j& Y1 c$ p+ J
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 H; O' N3 J# i: B, [; l! m
2 `/ n3 U/ @5 t {" C- n0 d不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( v4 X: `2 N/ T; o: \; m: s3 ^9 u
|
|